Ich spreche einen vollständigen Satz in Bangla. Janina (sowohl janina als auch dschanina gesprochen, Dialekt halt). Das bedeutet "ich weiß (es) nicht". Super Sache, wenn im Büro, in dem wir zu viert sitzen, dieser Satz alle 3min fällt, denn grundsätzlich redet der durchschnittliche Bangla sehr viel (und sehr laut). Ich habe mir angewöhnt, nicht mehr zu reagieren (wenn in dem unverständlichen Wortschwall in Bangla mein Name anscheinend auftaucht) - was dann merkwürdig ist, wenn mich auf einmal alle anschauen und ich gemeint war, weil sie zwischendrin ins Englische gewechselt sind und ich es nicht mitbekommen habe.
Nun gut, wir haben beschlossen, dass ich einen Spitznamen brauche. রাণী ist es geworden. In lateinischen Buchstaben Rāṇī. Und es heißt: Königin. Weil ich Mangos so liebe und die Königin der Mangoliebhaber bin. Ich finde das durchaus sehr passend. Mein vollständiger Name ist also eher: আমের রানী (Āmēra rānī), was Mangokönigin bedeutet. Aber Rani ist der Rufname. Mal schauen, ob sich das durchsetzt und ich auch drauf reagiere.
Ich weiß nicht - großartig, aber völlig unpassend. Du wandelndes Lexikon hast den Königinnentitel mehr als verdient. Mangos sind großartig.
so und nicht anders! 🙂